Наиболее смелые эксперименты ставились там, где их не ждёшь, — на русской классике. Моноспектакль по одноимённому произведению Николая Васильевича «Записки сумасшедшего» эстонского театра R.A.A.A.M. стал одним из таких.

Смотрите также: Театральный гран-при остался в Сергиевом Посаде

 

Пьеса шла на эстонском языке с субтит­рами. У такого лингвистического твиста оказалось две стороны. Арго Аадли, исполняющий роль медленно, но верно примеряющего «королевскую мантию безумия» писца Аксента Ивановича Поприщина, проделал колоссальную работу. Отдача действительно поражает — это куда более брутальное и натуралистичное прочтение трагикомичного произведения. В такое безумие веришь.

Вкусовщина, конечно, но иностранный язык придал новое измерение, весьма интересно сочетаясь с «чиновничьим диалектом» Гоголя. Для русского уха эстонский язык звучит быстро и с постоянными прерываниями. Этого эффекта на великом и могучем авторы добивались междометиями и витиеватыми вводными конструкциями, так что атмосфера удивительным образом передаётся и на уровне слуха.

Обратная сторона в том, что идти на постановку стоило, зная исходный текст. Чтение с экрана само по себе отвлекает, но были и технические трудности. Слова возникали на экране за спиной актёра и рассмотреть их было не всегда возможно. Возникало желание попросить артиста слегка подвинуться.

Исключая досадные накладки, Гоголь в новом звучании заставлял зрителя испытать крайне яркие эмоции. Неприятные, но так и задумано.

 

Иннокентий Майоров